在 Headless CMS 中实现内容翻译的最佳实践

阅读时长 6 分钟读完

Headless CMS 在现代化的 Web 开发中越来越流行。它们提供了一个中心化的内容管理平台,能够让团队轻松地管理和维护 Web 网站的内容。然而,当我们的站点需要支持多种语言时,如何在 Headless CMS 中实现内容翻译变得尤为重要。

在本文中,我们将探讨在 Headless CMS 中实现内容翻译的最佳实践。我们将详细探讨它的学习意义,并提供一些指导性的示例代码。

1. 什么是 Headless CMS

Headless CMS 是一种新型的内容管理系统,它将内容和基于 Web 的应用程序的开发分离。传统 CMS 提供了一个完整的、可视化的用户界面,用户可以在其中管理页面、文章和其他内容。而 Headless CMS 则只提供内容管理 API,而不提供用户界面。

Headless CMS 允许开发者在前端框架中灵活地调用 RESTful API 或 GraphQL 来获取数据。大多数 Headless CMS 都具有以下优点:

  • 灵活性:开发人员可以使用任何前端框架、编程语言或云平台来构建 Web 应用程序。
  • 内容发布速度快:只要通过 API 更新内容,即可立即在 Web 应用程序上展示更新的内容。
  • 可扩展性:开发人员可以轻松地添加新的数据类型或字段,或者添加新的 API 端点。

2. 为什么要使用 Headless CMS

在 Headless CMS 中实现内容翻译是非常有必要的。

首先,如果你打算将你的网站推广到不同的国家或地区,就需要考虑对目标语言的支持。否则,可能会让用户感到困惑甚至不愿意继续浏览你的网站。即使你有很多不同的网站版本,需要不断地更新和维护它们,这可能会花费大量时间和精力。

其次,如果你在开发一个多语言 Web 应用程序时,你需要一个可以统一管理内容的中央存储库。将所有内容存储在 Headless CMS 中,能够降低维护成本。同时,还能够为开发团队提供更好的协作和版本控制。

最后,Headless CMS 还可以简化翻译流程,提高翻译效率。开发团队可以将页面和文章发送给翻译团队,并实时更新已翻译的内容。这样,翻译团队就可以专注于翻译工作,而不必担心其它方面的细节。

3. Headless CMS 中实现内容翻译的最佳实践

3.1 定义多语言字段

首先,我们需要在 Headless CMS 中定义多语言字段。多语言字段应该是一个 object 结构,其中每个字段都代表一个语言。下面是一个简单的示例:

-- -------------------- ---- -------
-
  -------- -
    ----- -------- -------
    -------- -------
    ----- ---------
  --
  ---------- -
    ----- -------- ---------
    -------- -------
    ----- ----------
  -
-

在上面的示例中,我们为标题和内容字段定义了英语、简体中文和日语三种语言。

3.2 使用语言标识符

在定义多语言字段后,我们需要使用语言标识符来标记不同的语言。通常使用 ISO 639-1 标准定义的两个字母缩写来标识不同的语言。例如,'en' 表示英语,'zh' 表示中文。

我们可以将语言标识符存储在 Headless CMS 的数据中,也可以在 Web 应用程序的路径或查询参数中进行标识。

例如,以下是使用路径实现语言标识符的示例:

在上面的示例中,路径 '/en','/zh' 和 '/ja' 用于标识页面语言。

3.3 存储翻译状态

一个好的翻译管理系统应该有能力存储和跟踪翻译的状态。这可以让开发团队更好地控制翻译的进度,并快速找出哪些内容需要翻译。

以下是一个简单的翻译状态模型示例。

-- -------------------- ---- -------
-
  ----- ----
  -------- -
    ----- -------- -------
    -------- ---
    ----- --
  --
  ---------- -
    ----- -------- ---------
    -------- ---
    ----- --
  --
  --------- -
    ----- -------------
    -------- ----------
    ----- --
  -
-

在上面的示例中,我们存储了 title 和 content 的英语和简体中文的翻译状态。其中,'Translated' 表示已经翻译,'Pending' 表示翻译未完成。

3.4 支持翻译工作流

实现一个完整的翻译工作流程也是必要的。一个好的翻译工作流程应该包括以下几个步骤:

  • 发送翻译请求:从 Headless CMS 中选择要翻译的页面或文章,并将其发送到翻译团队。
  • 翻译审阅:翻译团队会审阅被分配的翻译工作,并将翻译状态更新为“已翻译”或“拒绝”。
  • 重新翻译:如果翻译被拒绝或未完成,则需要重新进行翻译。
  • 发布:完成翻译后,更新 Headless CMS 中的内容状态并发布。

示例代码如下:

-- -------------------- ---- -------
-------- --------------------------------- --------------- -
  -- - -------- --- ---------------
-

-------- ---------------------------- --------------- ------- -
  -- ------------------------
-

-------- ------------------------ --------------- -
  -- ------------------
-

-------- ------------------ --------------- -
  -- -- -------- --- ----------
-

3.5 实现翻译文本搜索

最后一个实现翻译文本搜索的最佳实践。在多语言站点中,搜索功能已经成为了必要的功能。它允许用户在网站上快速找到他们所需的内容。然而,对于使用 Headless CMS 的站点来说,实现搜索功能会更具挑战性。

为了实现翻译文本搜索,我们需要让 Headless CMS 提供支持全文搜索。同时,我们还需要设置一个查询方式,让开发人员能够轻松地进行查询和搜索。

以下是一个简单的查询示例:

-- -------------------- ---- -------
----- ----------------------------- -------- ---------- -------- -
  ------------------ -------- ------- ---- ---------- -------- ---- ----------- ------- ---- -------------- ------- ---------- ---- ------------- -
    --
    -----
    -------
    ------
    --------
  -
-

在上面的示例中,我们通过 GraphQL 查询返回所有匹配关键字的内容。此外,我们还对翻译状态、语言和内容字段进行了筛选。

结论

在 Headless CMS 中实现内容翻译并不难,但需要遵循一些最佳实践。定义多语言字段、使用语言标识符、存储翻译状态、支持翻译工作流和实现翻译文本搜索,可以帮助团队轻松地维护多语言站点。

以上就是本文的全部内容。希望这篇文章能够帮助你更好地理解 Headless CMS 中实现内容翻译的最佳实践,并为你的下一个项目提供一些指导性的示例代码。

来源:JavaScript中文网 ,转载请注明来源 https://www.javascriptcn.com/post/672c30beddd3a70eb6d576d4

纠错
反馈